Tony 的个人资料Cannot find server照片日志列表 工具 帮助
第 1 张,共 14 张
7月21日

expression in Tony Leung Chiu Wai's eyes

 
 
Tony Leung Chiu-wai - Not to be confused with Tony Leung Kar-fai (the actor who starred in Jean-Jacques Annaud's The Lover), Tony Leung Chiu-wai was born in Hong Kong on June 27, 1962. He has become the most sought-after actor in East Asia.

After completing his studies, Tony Leung worked under contract to the television channel TVB. He began by hosting a children's program, then attained popularity by appearing on several television series.

Following these career beginnings (comparable to those of other major Hong Kong stars), Tony appeared in a series of "auteur" films which soon earned him a reputation as an extremely versatile actor. Working for several of East Asia's greatest filmmakers, he has turned in outstanding performances.

It is with Wong Kar-wai that Tony has enjoyed his strongest, most durable collaboration, having appeared in five of the writer/director's seven features. Following a cameo appearance in Days of Being Wild (1991), portrayals for Wong have been a wandering knight gradually going blind (in Ashes of Time [1994], for which he won several awards); a solitary policeman in love (in Chungking Express [1994], for which he received the Best Actor award at the Hong Kong Film Awards); and a homosexual facing exile and a painful separation (in Happy Together [1997], for which he again received the Best Actor award at the Hong Kong Film Awards). For his performance in In the Mood for Love, Tony received the Best Actor award at the Cannes International Film Festival. Tony has begun work on Wong Kar-wai's next film, 2046.

His other notable films include John Woo's classics Bullet in the Head (1990) and Hard-Boiled (1992); Stanley Kwan Kam-pang's Love Unto Waste (1986); Derek Yee Tung-shing's The Lunatics (1986); Ching Siu-tung's A Chinese Ghost Story III (1991); Tran Anh-hung's Cyclo (1995); Patrick Yau Tat-chi's The Longest Nite (1998); and Hou Hsiao-hsien's City of Sadness (1989) and Flowers of Shanghai (1998).

In addition to his acting career, Tony is a very popular recording artist. Although he carefully chooses his more serious roles, he also continues to appear in farces and B-movies, making him the hardest actor in Hong Kong to pigeonhole.

7月16日

香港影片的英文翻译

         我最近在好几个英语学习论坛上,都看到了同一内容的帖子,大意是讽刺一些香港电影片名的英文译文。比如周星驰主演的《国产凌凌漆》,英文译文是From Beijing With Love(来自北京带着爱),帖子作者很看不上它,批评它是“莫名其妙”。而我却想说:这个译文好的很,简直就是神来之笔!

  喜欢看007系列电影的朋友,都知道有一部很老的007片子(好象是60年代拍摄的),叫做From Russia With Love(来自俄国带着爱),主演是Sean Connery,内容是英国间谍James Bond与俄国女间谍Tatiana Romanov之间既惊险、又缠绵的故事。由于这部片子的名称很简练、很准确,高度概括了故事的内容,因而受到一致好评,并且成为冷战时期“来自敌对国家的爱情”的代名词。

  在英国的007片子中,Sean Connery扮演皇家特工,而在香港的凌凌漆片子中,周星驰扮演宫廷密探,两部片子的内容与性质基本相同,为了照顾外国人的欣赏习惯,将《国产凌凌漆》翻译为From Beijing With Love,我认为是非常恰当的,毕竟,这种英文译文不是给我们中国人看的,而是给外国人看的。

  再比如周星驰主演的《大话西游之月光宝盒》,英文译文是Chinese Odyssey: Pandora's Box(中国的奥德赛:潘多拉的盒子),文章作者也很看不上它,批评它是“不着边际”,其实这个译文真的也很好。各位可以想想看,《西游记》和《Odyssey》都是游记性质的古典著作,月光宝盒和Pandora's Box也都属于神奇、虚幻的东西,这样翻译,几乎可以说是天衣无缝,非常恰当。否则的话,我们只好按照所谓“信达雅”的标准,翻译成下面这种样子,请问,您觉得合适吗?

  An Exaggerative Story Of "The Journey To The West": The Moonlight Treasure Box

  坦率地讲,国内学英语的朋友,基本上只局限在课堂上,说一说,写一写,并没有亲身接触英语世界的体验。相反,香港则是一个中西合壁、华洋混杂的社会,香港人对西方文化的把握和理解,远远要比内地人准确和丰富,因此香港人的译文,也远比国内那种一字一译的所谓“信达雅”译文要好的多。所以我说,国内学英语的朋友,还是应当谦虚一些,多学一点知识,不要乱发言,更不要错把凤凰当乌鸦。
                                                                转自网易社区 著作权归作作者所有
 

Gu Tony

职业
兴趣
Life likes movie